
- 口譯
3月26日,2026中關村論壇年會配套活動——全國口譯大賽人工智慧賽道展演在北京第二外國語學院舉辦。國內首個具有自主智慧財産權的AI(人工智慧)同聲傳譯品質評測平臺亮相,可為AI同傳系統打分,實時生成“體檢報告”。
在國際會議、跨境商務等場景中,AI同傳日益普及。但翻譯水準參差不齊,缺乏統一標準。面向行業痛點,北二外&&研發國內首個AI同傳評測平臺,在行業內率先統一産品品質規範,讓AI同傳從能用走向可測、可選和可管。
“人工智慧翻譯得好不好?好的標準是什麼?這是評測平臺要回答的問題。”北二外人工智慧與語言科學學院院長吳建設介紹,平臺針對大模型的“幻覺”風險與文化適配難題,構建品質評測體系,面向國際會議、智慧文旅等應用場景,致力於更好地服務人工智慧多語種翻譯産業的發展。“例如,在國際會議場景中,專業術語翻譯的準確率、響應速度和場景適配性是重要的評估指標。此外,平臺還設置了交際得體性和文化適配度等指標,以多語種多模態語料為題庫,為AI同傳産業發展提供精準、客觀的尺規。”
大賽展演活動上,來自5家企業的AI同傳産品成為平臺首批測評對象。大賽還將開展人機同臺競技,推動人工智慧賦能翻譯學科發展和人才培養。
下一步,北京市科委、中關村管委會將組織相關企業和語言類高校聯合共建AI賦能多語種翻譯領域的重點實驗室,聚焦基座大模型開展研發迭代,依託高品質語料庫拓展模型的語種和專業領域的覆蓋範圍,進一步提升人工智慧在翻譯領域的準確度和品質。(何蕊 張涵玥)

口譯