房山區:中國最早的漢文橫排版讀物

日期:2025-05-07 16:20    來源:房山區人民政府

分享:
字號:        

  長期以來,傳統觀點認為中國最早的漢文橫排版讀物是1915年創刊的《新青年》雜誌。該刊物因推動新文化運動而聞名,確實是中國近代最早的漢文橫排版印刷品之一,並深刻影響了漢字排版方式的變革。1955年《光明日報》全面採用橫排版後,漢字書寫正式從豎排轉向橫排為主流。然而,這一認知在考古發現中被刷新。北京房山雲居寺珍藏的佛教經籍《聖勝慧到彼岸功德寶集偈》,將中國漢文橫排版印刷的歷史提前了至少470年。

  一部經卷的時空之旅

  這部經卷的獨特之處,從展開的瞬間便撲面而來。它採用卷軸式裝幀,外裹黃棉紙上朱紅色的“般若經”三字歷經五百餘年仍清晰可辨。內頁四十八張白色桑皮紙每頁尺寸達42釐米×30.5釐米,遠超常規經書規格。最引人注目的是其排版方式:文字從左至右橫向排列,頁碼標注於頁面中央,完全不同於傳統古籍的豎排樣式。

  經卷內容為《聖勝慧到彼岸功德寶集偈》,原是西夏仁宗時期(1140-1193年)的佛教譯作。據《宋史·夏國傳》記載,北宋時期印度僧侶赴中原傳法時滯留西夏,被迫按當地規範將梵文佛經先譯為西夏文,再轉譯為藏文、漢文。這種特殊的翻譯流程,意外催生了獨特的橫排版面設計。

  橫排背後的文化交融

  經卷的橫排特徵並非刻意創新,而是多文明碰撞的産物。西夏作為絲綢之路樞紐,匯聚了漢、藏、梵多種文字系統。譯經者為協調不同語言的書寫習慣,創造出每頁四段、每段四行、每行兩句的特殊結構。這種“每句十一字”的固定格式,既保留了梵文偈頌的韻律,又適應了漢藏雙語的表達需求。

  明正統十二年(1447年),明成祖為慶賀西藏高僧班丹扎釋六十壽辰,下令重刊此經。由於西夏文字當時已近失傳,最終只保留藏漢雙語版本。工匠在複製過程中完整保留了原版的橫排樣式,使得這份15世紀的印刷品成為現存最早的漢文橫排實物證據。

  改寫技術史的坐標

  該經卷的發現具有三重歷史價值:

  印刷技術

  實證中國至遲在明代前期已掌握成熟橫排印刷技術,比公認的近代排版革命早近500年。

  文字演變

  展現漢字排版多樣化的早期探索,打破“漢字天然適合豎排”的固有認知。

  文明交流

  作為漢藏雙語文獻,記錄着佛教經西域傳入中原的關鍵節點,見證多民族智慧交融對技術創新的推動。

  當我們在雲居寺凝視這部經卷,看到的不僅是泛黃的桑皮紙與硃砂印痕。橫豎交錯的墨跡裏,藏着古代匠人對不同文字系統的創造性調和,記錄着絲綢之路上的文明對話。這份15世紀的橫排文本提醒我們:技術變革從來不是線性發展的單一路徑,而是在文化碰撞中迸發的智慧火花。它改寫的不僅是印刷史的時間軸,更是中華文明相容並蓄的精神圖譜。

相關推薦

圖集推薦

您訪問的連結即將離開“首都之窗”門戶網站 是否繼續?

已歸檔