- 翻譯泰斗百歲慶生
2021年4月19日,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝迎來百歲生日。他穿着格子西裝,精神矍鑠地出席北京大學舉辦的“許淵衝先生翻譯思想與成就研討會”。臺上,百歲老人聲音洪亮地鼓勵晚輩:“繼續努力,勇於求真,把中國文化推向世界。”
2021年4月19日15時,許老坐著輪椅抵達研討會現場。推輪椅的是北京大學1980級校友俞敏洪。面對鏡頭,許老笑得像個孩子,衝着眾人揮手致謝。在臺上,許老分享了自己的翻譯經歷。他談到《道德經》時説,“名句‘道可道,非常道’曾經難倒了不少譯者。如何準確傳達‘道’的內涵?我認為這個‘道’就是真理,因此用單詞truth最準確。”
翻譯長達八十餘年,字字如此斟酌。
俞敏洪説:“1983年許老是翻譯課的主講,他讓我們將詩句‘床前明月光’翻譯成英文。後來,我們看望老師時,每人帶去了一種譯法。”這只是一個例子,從1983年起任北京大學教授,許老潛移默化間,在翻譯中融入詩意,讓不同情感實現共融。他曾經説:“生命並不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。”
北京大學黨委書記邱水準説:“許老專精中英、中法互譯,完成了100餘部作品,將中國優秀傳統文化精髓傳向海外,同時為中國人帶來了精妙絕倫的英法文學作品。許老耄耋之年,仍給自己制訂了‘每天翻譯1000字’的工作計劃,93歲時為自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標,這種永不停歇的勁頭,讓我們深感敬佩,更值得北大師生學習。”
研討會現場,北京大學校長郝平送上生日禮物——一束鮮花並贈送書法作品——“願持山作壽,常與鶴同儕”。全場爆發出熱烈的掌聲共同祝老人生日快樂。
2014年,許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
■詩譯泰斗檔案
許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。
翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2010年,許淵衝獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。(鄧偉)