首都博物馆赵婧发言

日期:2021-05-17 17:41    来源:

分享:
字号:        

  第二种本土化方法是对外来文化进行历史背景重构和语境还原,借助文字和艺术设计营造类语境,使得异域文化可视化。具体做法可以针对某部分内容或者某一件展品增加额外的说明信息,举个秘鲁展的例子,介绍一件文物是一件包裹成独特圆锥形的木乃伊,这里策展人增加了一张圆锥形木乃伊的剖面图,比较直观的向大家展示了尸体在木乃伊中的姿势、捆绑方式、包裹方式以及包裹中的随葬品。形式设计也是营造类语境的必要手段,所谓的形式设计包括视觉、听觉、触觉都可以是还原异域文化的途径。

  第三种方法是定制、关联和对比。激活观众对自身和异域文化的关联感受。还是以秘鲁展为例,我们在做展览的时候特意在展览开头设置了安第斯文明与中华文明纪年对照表,将展览呈现的时间和中国王朝时序对照起来,让观众对展览时代有直观感受。举个日本展的例子,一件传统的日本玩具泥面子,我们这里加了说明,泥面子类似于我们拍纸牌的游戏,这样一下子就关联到中国观众自身,让观众对泥面子规则有一目了然的了解。有些展览策划初始以类比关联展开,2016年法老王的埃及展,景德镇的瓷器展,首博的日本展,展览主题上选定比较两个城市的衣食住行,在展品遴选上每部分尽可能选择中日双方、功能、造型、风格相似展品。服饰设计部分,为说明城市文化兴衰,双方都选择展示了荷包。育儿部分,中方展示了虎头帽、虎头鞋,日方展示了狗形玩偶。双方的展品都是有祈求孩子平安长大的寓意,所以在功能上有异曲同工之妙。

  第四种本土化方法翻译改写。翻译是外展引进过程中的必要和核心步骤,翻译在跨语言的同时必须跨文化,要求策展团队翻译过程中对原文进行改写,在提供大纲基础上进行译义、增译或者简译。日本展有一个药铺招幌,“将小虫子按压下去的药”,这是中文里常说的治疗小儿积食的药。这里我们选择了意译而不是直译。再举一个增译的例子,“芙蓉花VOC字纹青华盘”,中央印记是荷兰东印度公司的首字母缩写。

您访问的链接即将离开“首都之窗”门户网站 是否继续?

已归档