法文本《论语导读》手稿入藏国图

日期:2020-11-05 09:39    来源:北京日报

分享:
字号:        

2020年11月4日,法文版《论语导读》手稿入藏国家图书馆仪式暨展览开幕式在国家典籍博物馆举行。(方非 摄

  2020年11月4日,法文本《论语导读》入藏国图,并通过同名展览与公众见面。目前国图藏有230多种与论语有关的外文译本,但早期作品仅有30余种,而法文本的手稿此前还是空白。此书也是国图入藏的第一部完整的欧洲启蒙时期的外文著作手稿。

  此部法文本《论语导读》是2019年中法建交55周年之际由马克龙总统赠送习近平主席的。它是历史上首部将一整套儒家经典翻译成法文的译著,一经问世便在法国掀起了一股崇尚中国思想的热潮。

  步入国家典籍博物馆二层展厅,可以看到置于单独玻璃柜内的法文本《论语导读》手抄本。国图典籍博物馆外文善本组组长、副研究馆员赵大莹介绍,它带有当时欧洲书籍的装帧特点。如封面有无色凹凸压印线条、书脊上有烫金的法文提名孔夫子、书口刷红、环衬页使用的是染纹纸等。展签文字显示,这部著作诞生于1688年,由法国学者贝尼耶以1687年拉丁文版《中国哲学家孔子》为底本翻译而来。整部著作包含《论语》《大学》《中庸》,全书共206页,以之作为法国人“阅读孔子的钥匙和入门”。

  就在这个展柜隔壁,贝尼耶翻译时依据的底本、拉丁文版《中国哲学家孔子》的巴黎印本也同时展出。相比于底本,贝尼耶在翻译时做了很大改动,只保留了正文文字,刻意去掉了注释、历史年表,并把帝王世系浓缩为概述。“贝尼耶在自述中说,这样做是为了向读者提供一个教育素材,让读者集中于孔子的道德学说和政治主张上。”赵大莹说,这从一个侧面显示了当时欧洲社会的需要。在完成此译本后几个月,贝尼耶就与世长辞。

  关于1687年的拉丁文版《中国哲学家孔子》,也有许多故事。此书是在法国国王路易十四的支持下,比利时人柏应理在巴黎出版的。这是欧洲历史上出版的第一部系统的儒家经典译著,对中国文化的西传具有启蒙意义和先驱作用。不过在这部著作中,中国“四书”中唯独缺少了《孟子》。“《孟子》译至欧洲比《论语》等要晚很久。”赵大莹说,1700年左右,比利时耶稣会士卫方济翻译了《孟子》,但直至1711年他的《中国六大经典》在布拉格出版,“四书”才有了西文全译本。

  为了让更多人了解这部典籍的主要内容及其在中法文化交流中的重要意义,国家图书馆还在展览中展出《论语》在日本和朝鲜的刻本,以及17世纪至19世纪的法文、意大利文、德文和英文译本,反映儒家经典当时在世界范围的传播情况。展览将向公众免费开放至2020年12月6日。(李洋)


您访问的链接即将离开“首都之窗”门户网站 是否继续?